Слуга двух господ. Карло Гольдони Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) Пьеса слуга двух господ

"Слуга двух господ" - захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони - предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия "Кофейная". Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют "итальянским Мольером" и "отцом итальянской комедии". Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.

    ПРОЛОГ 1

    КАРТИНА ПЕРВАЯ 1

    КАРТИНА ВТОРАЯ 4

    КАРТИНА ТРЕТЬЯ 7

    КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ 8

    КАРТИНА ПЯТАЯ 9

    КАРТИНА ШЕСТАЯ 12

    КАРТИНА СЕДЬМАЯ 14

    КАРТИНА ВОСЬМАЯ 16

    КАРТИНА ДЕВЯТАЯ 16

    КАРТИНА ДЕСЯТАЯ 18

Карло Гальдони
СЛУГА ДВУХ ГОСПОД

ПРОЛОГ

Труффальдино.

Пред вами я в прологе выхожу,
Чтоб вам сказать, кто я…
Я выдумка поэта, но я жив.
Я весел, быстр, умен и лжив.
Ну, словом - я такой, каким быть нужно,
Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
Я с виду глуп и прост,
Я вышел из народа
И хоть на дурачка порою я похож,
Но все ж во мне живет веселая природа.
Я мигом проведу любого из вельмож!
Красивых женщин - обожаю,
Я им охотно угождаю,
С мужчинами ленив, но с девушками ловок…
Чтоб интересным быть, - я знаю тьму уловок,
Но здесь об этом умолчу
(Себе соперников я множить не хочу)…
Один во мне лишь недостаток есть:
Ужасно я люблю поесть…
Я видеть рад театр набитым,
Примета: значит, буду сытым…
Лишь одного я не терплю:
Работать страшно не люблю!
Да кто ж трудится в наши дни?
Пожалуй, дураки одни!
Нам, беззаботным итальянцам,
Привыкшим к песням, шуткам, танцам,
Нам дорог час в тени гондол,
А труд оставим иностранцам,
Кто хочет - пусть пыхтит, как вол…
Итак, пред вами Труффальдино.
Я упразднил излишний труд,
В нем ранней старости причина,
В нем люди счастья не найдут.
0-эй, танцуйте, пойте, пейте
И женщин радуйте всегда
Любите жить и жить умейте,
Пока вас не зовут туда…

(жест).

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Сильвио.

Вот вам моя рука. И с нею - сердце.

Панталоне .

Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку…
Отныне оба вы - жених с невестой,
А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче .

Ну, хорошо, вот вам моя рука…
Я обещаю вам любовь и верность…

Сильвио .

А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди .

Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
Возврата нет, и вы почти супруги…

Смеральдина.

Как чудно… Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне.

А вас прошу свидетелями быть
Помолвки между дочерью моей
И доблестным синьором Сильвио,
Любимым сыном доктора Ломбарди.
Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио .

Я ничего другого не желаю,
Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина .

Я думаю… Что может быть вкуснее!..

Панталоне .

Да, этот брак определен судьбою:
Когда б синьор Распони не скончался
Клиент мой крупный в городе Турине,
Тогда бы этой свадьбе не бывать…
Я обещал ему свою Клариче,
С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди.

Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
Уж если что на небе суждено,
То самыми внезапными путями
Оно всегда придет к осуществленью.
Скажите, как же это так случилось,
Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне.

Бедняга Федерико! Дельный парень…
Его убили ночью, как я слышал
Из-за его сестры. Но как, не знаю…

Бригелла .

В Турине это было?

Панталоне .

Бригелла .

Ах, бедный!
Прекрасный юноша! Как жаль его…

Панталоне .

Вы были с ним знакомы?

Бригелла .

Как же, знала.
В Турине я три года прожила. И знала
Федерико, и его сестру.
Ах, бедный Федерико… Как ужасно!

Панталоне .

Э, милая, судьба порой жестока,
Несчастие нас всюду стережет.
Стучатся!
Ступай скорее. Смеральдина, кто там?

Смеральдина .

Клариче .

Позвольте, батюшка.

Панталоне .

Смеральдина .

Синьоры, там внизу пришел слуга
От одного приезжего, к вам лично.

Панталоне .

Скажи, чтоб шел сюда.
Посмотрим, кто он.

Смеральдина .

Клариче .

Быть может - мне уйти?

Панталоне ,

Клариче .

Ну… в комнату к себе…

Панталоне .

Нет, оставайся…
Я думаю, не стоит их пока
Наедине надолго оставлять…

Ломбарди .

Игноти нулло купидо. Вы правы!
Вы мудро поступаете, мой друг!

Труффальдино .

Привет мой вам, почтенные синьоры…
Какое общество кругом я вижу!

Панталоне .

Вы кто такой, мой милый?
Что вам нужно?

Труффальдино .

Кто эта несравненная синьора?

Панталоне .

Клариче, дочь моя.

Труффальдино .

Весьма приятно!

Смеральдина .

К тому ж еще невеста!

Труффальдино .

Очень рад.
А вы, синьора, кто?

Смеральдина .

Я здесь служу.

Труффальдино .

Как это превосходно.
Очень счастлив!

Смеральдина .

Приятно познакомиться, синьор…

Панталоне .

Ну, ладно, будет, бросим этикеты.
Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Труффальдино .

Синьор, одну минуту, погодите!
Вы задаете сразу три вопроса,
Мне одному ответить трудновато…

Панталоне.

Мне кажется, что это просто жулик.

Ломбарди.

Нет, думается мне, что он шутник.

Труффальдино .

Прелестная, и вы невеста тоже?

Смеральдина .

Ох, нет, синьор, еще покуда - нет…

Панталоне .

Хотите вы сказать, кто вы такой?
А если нет, прошу вас, уходите!

Труффальдино .

Скажу, уж если вам так любопытно:
Я господина своего слуга…

(К Смеральдине.)

Ну-с, возвратимся к нашей теме…

Панталоне .

А кто ваш господин?

Труффальдино .

Один приезжий.
Он должен скоро к вам сюда явиться!

(К Смеральдине.)

Итак, вернувшись к разговору…

Панталоне.

Стойте!
Но кто же ваш приезжий господин?
Ведь есть же имя у него…

Труффальдино .

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Карло Гальдони
СЛУГА ДВУХ ГОСПОД

ПРОЛОГ

Труффальдино.


Пред вами я в прологе выхожу,
Чтоб вам сказать, кто я…
Я выдумка поэта, но я жив.
Я весел, быстр, умен и лжив.
Ну, словом – я такой, каким быть нужно,
Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
Я с виду глуп и прост,
Я вышел из народа
И хоть на дурачка порою я похож,
Но все ж во мне живет веселая природа.
Я мигом проведу любого из вельмож!
Красивых женщин – обожаю,
Я им охотно угождаю,
С мужчинами ленив, но с девушками ловок…
Чтоб интересным быть, – я знаю тьму уловок,
Но здесь об этом умолчу
(Себе соперников я множить не хочу)…
Один во мне лишь недостаток есть:
Ужасно я люблю поесть…
Я видеть рад театр набитым,
Примета: значит, буду сытым…
Лишь одного я не терплю:
Работать страшно не люблю!
Да кто ж трудится в наши дни?
Пожалуй, дураки одни!
Нам, беззаботным итальянцам,
Привыкшим к песням, шуткам, танцам,
Нам дорог час в тени гондол,
А труд оставим иностранцам,
Кто хочет – пусть пыхтит, как вол…
Итак, пред вами Труффальдино.
Я упразднил излишний труд,
В нем ранней старости причина,
В нем люди счастья не найдут.
0-эй, танцуйте, пойте, пейте
И женщин радуйте всегда
Любите жить и жить умейте,
Пока вас не зовут туда…

(жест).

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Сильвио.


Вот вам моя рука. И с нею – сердце.

Панталоне .


Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку…
Отныне оба вы – жених с невестой,
А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче .


Ну, хорошо, вот вам моя рука…
Я обещаю вам любовь и верность…

Сильвио .


А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди .


Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
Возврата нет, и вы почти супруги…

Смеральдина.


Как чудно… Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне.


А вас прошу свидетелями быть
Помолвки между дочерью моей
И доблестным синьором Сильвио,
Любимым сыном доктора Ломбарди.
Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио .


Я ничего другого не желаю,
Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина .


Я думаю… Что может быть вкуснее!..

Панталоне .


Да, этот брак определен судьбою:
Когда б синьор Распони не скончался
Клиент мой крупный в городе Турине,
Тогда бы этой свадьбе не бывать…
Я обещал ему свою Клариче,
С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди.


Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
Уж если что на небе суждено,
То самыми внезапными путями
Оно всегда придет к осуществленью.
Скажите, как же это так случилось,
Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне.


Бедняга Федерико! Дельный парень…
Его убили ночью, как я слышал
Из-за его сестры. Но как, не знаю…

Бригелла .


В Турине это было?

Панталоне .

Бригелла .


Ах, бедный!
Прекрасный юноша! Как жаль его…

Панталоне .


Вы были с ним знакомы?

Бригелла .


Как же, знала.
В Турине я три года прожила. И знала
Федерико, и его сестру.
Ах, бедный Федерико… Как ужасно!

Панталоне .


Э, милая, судьба порой жестока,
Несчастие нас всюду стережет.
Стучатся!
Ступай скорее. Смеральдина, кто там?

Смеральдина .

Клариче .


Позвольте, батюшка.

Панталоне .

Смеральдина .


Синьоры, там внизу пришел слуга
От одного приезжего, к вам лично.

Панталоне .


Скажи, чтоб шел сюда.
Посмотрим, кто он.

Смеральдина .

Клариче .


Быть может – мне уйти?

Панталоне ,

Клариче .


Ну… в комнату к себе…

Панталоне .


Нет, оставайся…
Я думаю, не стоит их пока
Наедине надолго оставлять…

Ломбарди .


Игноти нулло купидо. Вы правы!
Вы мудро поступаете, мой друг!

Труффальдино .


Привет мой вам, почтенные синьоры…
Какое общество кругом я вижу!

Панталоне .


Вы кто такой, мой милый?
Что вам нужно?

Труффальдино .


Кто эта несравненная синьора?

Панталоне .


Клариче, дочь моя.

Труффальдино .


Весьма приятно!

Смеральдина .


К тому ж еще невеста!

Труффальдино .


Очень рад.
А вы, синьора, кто?

Смеральдина .

Труффальдино .


Как это превосходно.
Очень счастлив!

Смеральдина .


Приятно познакомиться, синьор…

Панталоне .


Ну, ладно, будет, бросим этикеты.
Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Труффальдино .


Синьор, одну минуту, погодите!
Вы задаете сразу три вопроса,
Мне одному ответить трудновато…

Панталоне.


Мне кажется, что это просто жулик.

Ломбарди.


Нет, думается мне, что он шутник.

Труффальдино .


Прелестная, и вы невеста тоже?

Смеральдина .


Ох, нет, синьор, еще покуда – нет…

Панталоне .


Хотите вы сказать, кто вы такой?
А если нет, прошу вас, уходите!

Труффальдино .


Скажу, уж если вам так любопытно:
Я господина своего слуга…

(К Смеральдине.)


Ну-с, возвратимся к нашей теме…

Панталоне .


А кто ваш господин?

Труффальдино .


Один приезжий.
Он должен скоро к вам сюда явиться!

(К Смеральдине.)


Итак, вернувшись к разговору…

Панталоне.


Стойте!
Но кто же ваш приезжий господин?
Ведь есть же имя у него…

Труффальдино .

(К Смеральдине.)


Итак, вернувшись снова к нашей теме…

Панталоне .


Нет, погоди. Со мной поговори…
Какого черта ты сейчас наплел тут?

Труффальдино .


Мою фамилию вы знать хотите?
Я – Труффальдино, родом из Бергамо…

Панталоне.


Мне безразлично, как тебя зовут!
А вот ты объясни сейчас подробно,
Как твоего хозяина зовут!
Мне кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино .


Ах, бедный старичок… Он глуховат!
Хозяин мой зовется Федерико
Распони из Турина… Он явился…

Панталоне .


Ступай-ка вон отсюда!

Труффальдино .

Панталоне .


Да потому, что ты сошел с ума!
Синьор Распони из Турина умер.

Труффальдино .


Как – умер?

Панталоне .


Умер. Что поделать! Умер!

Труффальдино .


Так-так! Хозяин умер. Очень жалко…
А я его внизу живым оставил!
На самом деле умер?

Панталоне .


Точно: умер.

Ломбарди .


Он, безусловно, умер. Вне сомнений.

Труффальдино .


Вот горемыка. Как же это так?
Быть может, съел чего-нибудь… Прощайте!

(Откланиваясь.)


Всего хорошего!

Панталоне .


Как, это все?

Труффальдино .


Да раз уж умер, что тут толковать…
Пойду, узнаю, неужели, правда?

Панталоне .


По-вашему, кто это может быть?
Обманщик или просто сумасшедший?

Ломбарди .


Аналитически вникая, верно
И то, и это: унгвибус эт ростро.

Бригелла .


По-моему, – не жулик, а простак.
Он родом из Бергамо, а в Бергамо
И честные встречаются порой…

Смеральдина .


Он, видно, умный…

(В сторону.)


Нравится мне очень…

Панталоне .


Но что он тут болтал про Федерико?..

Клариче .


Ах, если это правда, – очень плохо…

Панталоне (к Клариче).


Сказала тоже! Ты читала письма?

Сильвио .


Он жив иль мертв, – теперь уж все равно.

Труффальдино (входит).


Вы поступаете довольно странно…
Приезжего обманывать нельзя.
Я вас считал хорошими людьми.
Вы можете ответить мне за это!

Панталоне .


Я говорил, что это сумасшедший…
В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Труффальдино .


Вы все обидели. Вы мне сказали,
Что милый мой синьор Распони помер…

Панталоне .

Труффальдино .


Что же? Жив, здоров и весел!
Он хочет сам привет вам принести.

Панталоне .


Синьор Распони?

Труффальдино .


Да, синьор Распони.

Панталоне .


Как, Федерико?

Труффальдино .


Федерико. Лично.

Панталоне .


Распони из Турина?

Труффальдино .


Из Турина.

Панталоне (заботливо).


Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
Ты просто сумасшедший!

Труффальдино .

Панталоне (прерывая).


Поговори еще – и съешь по морде!..

Ломбарди .


Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…
Пускай он позовет того синьора,
Которого он назвал Федерико…

Панталоне .


Ну, хорошо, ступай и приведи мне
Восставшего из гроба мертвеца.

Труффальдино (сердито).


Быть может, он восстал, – не наше дело,
А что сейчас он жив – вы убедитесь…
Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
Но вам я в будущем рекомендую
Быть вежливей с людьми моей породы,
С почтенными людьми из Сан-Бергамо…

(К Смеральдине.)


А с вами, синьорина, потолкуем…

(уходит).

Клариче (тихо к Сильвио).


Мой милый, я боюсь.

Сильвио (тихо к ней).


Не беспокойтесь!
Что б ни случилось, вы навек моя.

Ломбарди .


Сейчас мы все узнаем…

Панталоне .

Бригелла .


Мой милый кум, ведь я вам говорила,
Что Федерико лично знала я.
Меня они не смогут обмануть.

Смеральдина (в сторону).


Он на вруна как будто непохож.
Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!

Беатриче .


Синьор, я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в ваших донесеньях по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы меня оставили у входа,
Не удостоив даже приглашенья!

Панталоне .


Простите мне, синьор, но кто же вы?

Беатриче.


Позвольте мне представиться: Распони.
Распони из Турина.

Бригелла (в сторону).


Что такое?
Что вижу я? Синьора Беатриче,
Сестра синьора Федерико! Странно.
Зачем она нам головы морочит?

Панталоне .


Синьор, простите, но я поражен.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили…

(Тихо к Ломбарди.)


А я ему не верю, хоть убейте!

Беатриче.


Я знаю. Вам сказали, что я умер?
Я, к счастью, оказался только ранен,
И тотчас, как оправился, приехал
Сюда, в Венецию, как обещал вам.

Панталоне .


Не знаю, право, что сказать, синьор.
Вы человек, я вижу, благородный,
Но у меня есть сведенья, что вы…
Простите, нет, не вы – синьор Распони:
Вы умерли. Он умер. Если вы
Мне не докажете, что вы… то я…

Беатриче .


Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Вынимает письма.)


Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!

(Панталоне берет письма и читает.)

Клариче (тихо к Сильвио).


Мой милый, все погибло…

Сильвио (тихо к ней).


Ничего,
Не бойтесь, – я за вас пойду на смерть!

Беатриче .


Мы, кажется, давно знакомы с вами?

Бригелла .


Давненько… Может, помните меня?
Встречались мы в Турине. Я – Бригелла.

Беатриче.


Да, как же, помню: я вас узнаю…
Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
Прошу: не выдавать…

Бригелла (тихо к ней).


Не беспокойтесь.

(Громко к ней же.)


Я содержу гостиницу, синьор…

Беатриче.


Ах, очень рад: у вас и поселюсь!

Бригелла .


Прошу, синьор!

(Про себя.)

Панталоне .


Ну, я прочел… Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!

Беатриче.


Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригелла вам удостоверит,
Что я – Распони…

(Тихо к Бригелле.)


Десять золотых…

Бригелла .


Могу, могу удостоверить. Верно!

(В сторону.)


Как не сказать за десять золотых!

Панталоне .


Ну, раз уж так, – и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.

Беатриче.

Клариче (к отцу).


Отец, так это точно Федерико?

Панталоне .


Доказано, что он. Он жив.

Клариче (тихо к Сильвио).


О, боже!
Что делать?

Сильвио (тихо к ней).


Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!

Панталоне (тихо к Ломбарди).


Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!

Ломбарди .


Сик транзит глория… Да, чорт принес!

Беатриче (указывая на Клариче).


А кто синьора эта?

Панталоне .

Беатриче.


Ах, нареченная моя невеста?

Панталоне .


Да, ваша нареченная невеста.

(В сторону.)


Вот тут-то вся история начнется!

Беатриче (к Клариче).


Приветствую синьору!

Клариче (сдержанно).


Очень рада…

Беатриче (к Панталоне).


Прием холодноватый…

Панталоне .


Извините…
Она – в меня: застенчива ужасно.

Беатриче (указывая на Сильвио).


А это кто? Ваш родственник, наверно?

Панталоне .


Да, да, конечно… Родственник… племянник!

Сильвио (гордо).


Нет, не племянник, а жених синьоры!

Ломбарди (тихо к Сильвио).


Отлично, Сильвио, не падай духом…
Ведь юридически ты прав не меньше!

Беатриче .


Что слышу? Вы – жених синьоры? Странно…
Она ведь слово мне дала…

Панталоне .


Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей…
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно, -
А слово я всегда сдержать готов.

Сильвио


Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово…

Беатриче.


Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу…

(В сторону.)


Забава любопытна…

Ломбарди .


Вот так так!
По-современному: не щепетилен!

Беатриче .


Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?

Сильвио .


Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок!

(Уходит.)

Ломбарди .


Вот это так! Умрет, а не уступит!

Беатриче (в сторону).


Мне жаль его, но я игру продолжу…

Ломбарди .


Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно: «Дура лекс, сед лекс»…

(Уходит.)

Беатриче (к Клариче).


А вы, синьора, почему молчите?

Клариче .


Скажу, что ваш приезд – мое несчастье!

(Уходит.)

Панталоне (вспылив).


Что? Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет зa нею бежать.)

Беатриче .


Синьорэ Панталоне, погодите…
Не будьте слишком строги. Я уверен,
Что я к себе ее расположу.
Пока пойдем, делами позаймемся…
Ведь я для этого сюда приехал.

Панталоне .


Балансы все в порядке у меня.
Текущие счета я вам представлю,
Остаток денег в кассе налицо:
В любой момент вы можете их взять.

Беатриче .


Синьор, я после к вам зайду. Пока же
Пойду с Бригеллой кое-что уладить.

Панталоне .


Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
Я буду ждать дальнейших приказаний.

Беатриче.


Пришлите мне немного денег, друг мой,
Я не привык с собой носить помногу.

Панталоне .


Едва кассир вернется – все исполню.
Вы выбрали гостиницу Бригеллы?

Беатриче.


Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.
Вы можете ему вполне доверить…

Панталоне .


Все будет сделано, синьор Распони…

Смеральдина (входит, к Панталоне).


Вас спрашивают.

Панталоне .

Смеральдина .


Да там… не знаю…

(Тихо к Панталоне.)


Какая-то неразбериха вышла…

Панталоне .


Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,
Что я не провожаю вас. Бригелла,
Прошу вас заменить меня в услугах.

Беатриче.


Синьор, пожалуйста – не беспокойтесь!

Бригелла .


Синьора Беатриче, добрый день вам!

Беатриче.


Я вас прошу, любезная Бригелла,
Не выдавать инкогнито мое.
Со мной беда: я потеряла брата.
Не знаю я: убил его Флориндо,
Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
Меня любил Флориндо Аретузи,
Но между ним и бедным Федерико
Давно была смертельная вражда.
И вот, недавно вышло столкновенье,
Подробностей еще не знаю я,
Но брат мой пал в кровавом поединке,
А мой возлюбленный, боясь суда,
Успел бежать, со мною не простившись.
Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
Не мало жгучих слез я пролила,
Но все равно, ведь брата не вернешь,
А потерять Флориндо не могу я.
Решив, что он в Венецию бежал,
Переоделась я в одежду брата
И, взяв рекомендательные письма,
Приехала сюда искать Флориндо.
Вы видите, на что любовь способна
Итак, прошу вас, милая Бригелла,
Не отказать мне в помощи своей,
А я вам буду вечно благодарна!

Бригелла.


Всегда любили вы чудить, синьора…
Но я готова все ж вам услужить,
И пусть я лопну, если я вас выдам!

Беатриче.


Благодарю вас, добрая Бригелла.
Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.

Бригелла .


А где же ваш слуга?

Беатриче .


Он у подъезда.

Бригелла .


Откуда вы такого откопали?
Болтает он совсем не по-людски.

Беатриче.


Он мне случайно предложил услуги.
Он не такой дурак, я полагаю,
Каким он кажется, а видно – честен.

Бригелла .


Да, честность, – это редкость! Ну, пойдемте.

(Восхищенно.)


Смотрите-ка, что делает любовь!

Беатриче.


Мой друг, любовь и больше может сделать.

Бригелла .


Недурно для начала! Поглядим,
Как развернутся далее дела…

КАРТИНА ВТОРАЯ

Труффальдино (один).


Так надоело ждать, что просто ужас!
С таким хозяином я похудею…
Тут навздыхаешься, пока поешь…
Сейчас часы двенадцать прозвонили,
А в брюхе у меня давно уж полдень!
Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,
Приличный человек, въезжая в город,
Находит раньше всяких дел трактир,
А мой чудак об этом не подумал.
На пристани он свой багаж оставил,
А бедного слугу, едва наняв,
Уже, как изверг, начал угнетать!
Пожалуйте! Пошел визиты делать!
Извольте господам служить с любовью,
А нет того, чтоб слуг они жалели!
Что, в сущности, мне нужно от него?
Корми меня и не труди чрезмерно!
Ну, вот она, гостиница. Пойти бы
Да посмотреть, что варится в горшках.
Я б в две минуты с поваром сдружился!
А вдруг хозяин явится сюда?
Сам виноват! Не шляйся слишком долго!
Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:
В карманах так же пусто, как и в брюхе…
О, бедный, беспризорный Труффальдино!
Карьеру мог бы выбрать ты получше,
Ты мог бы стать… по меньшей мере… Кем же?
Нотариусом? Судьей? Опять помеха:
Тут надобно умение писать…
Врачом? Уж очень жалко пациентов…
Заняться ремеслом, – так лень мешает…
Нет, вижу я – одно возможным дело:
Умея только есть и спать, я мог бы
Одним быть в совершенстве: королем!
Вот это дело! Сыт и пьян и весел!
Но как устроить это, я не знаю…
Синьор, прикажете вам услужить?

Флориндо.


Ах, очень кстати: будьте так любезны.

Труффальдино .


Синьор, уже! Поставил сундучок!

Флориндо .


Спасибо… Как гостиницу нашли?

Труффальдино .


Хорошая, синьор. Постели, мебель,
И зеркала, и кухня – все прекрасно!
Из кухни запах – просто упоенье…
Я говорил с лакеем: очень вежлив.

Флориндо.


А чем вы занимаетесь?

Труффальдино .


Я в слугах.

Флориндо .


Вы родом из Венеции?

Труффальдино .


О, нет!
Я начал биографию свою
В Бергамо. В Сан-Бергамо…

Флориндо .


А скажите, сейчас хозяин есть у вас?

Труффальдино .


Сейчас?
Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет… Нету!

(В сторону.)

Флориндо .


Ко мне хотите поступить?

Труффальдино .


На службу?

(Развязно)


Весьма охотно. Решено: сменю
Хозяина. Они ведь нас меняют!

Флориндо .

Труффальдино .


Ну, хорошо. А жалованья сколько?

Флориндо .


А сколько вы хотите?

Труффальдино .


Как сказать вам…
Хозяин прежний мой платил мне в месяц
Двенадцать лир и сверх того расходы.

Флориндо .


Я ровно столько же платить вам буду.

Труффальдино .


Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Флориндо .


Какой же вам еще прибавки надо?

Труффальдино .


Ну, пару лир на внешние расходы.

Флориндо .


Какие? Внешние?

Труффальдино .


Ну да, такие,
Когда приходится ходить по делу…
Вы понимаете, то то, то се…

Флориндо .


Ну, хорошо: на то дам и на се.

Труффальдино .


Ну, если так, -
Теперь я ваш слуга.

Флориндо .


Мне справку бы о вас иметь хотелось!

Труффальдино .


Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит
Отправиться в Бергамо: обо мне там
Любой прохожий с радостью расскажет!

Флориндо .


А вас никто в Венеции не знает?

Труффальдино .


Синьор, я сам сегодня лишь приехал.

Флориндо .


Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком
Вполне надежным. Я вас нанимаю.
Попробуем.

Труффальдино .


Попробуйте, синьор.

Флориндо .


Я для начала дам вам порученье:
Зайти на почту и спросить о письмах
Флориндо Аретузи из Турина.
И если есть, сейчас же принесите.

Труффальдино .


А вы пока велите стол накрыть.

Флориндо (улыбаясь).


Отлично, браво! Вот забавный парень!

(Входит в гостиницу.)

Беатриче.


Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

Труффальдино .


Синьор, я вас все время дожидался.

Беатриче.


Зачем же тут? А я ведь там назначил!

Труффальдино .


Я тут ходил, хотел увидеть город…

Беатриче.


Ну, хорошо. Ступай,
Возьми сундук
И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Бригелла .

Беатриче.


Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.

Труффальдино (в сторону).


Ах, черт возьми! Вот это положенье!

Беатриче.


Постой. Ты заодно зайди на почту.
Спроси там письма для господ Распони:
Для Беатриче и для Федерико.
Со мной должна была сестра приехать,
Но задержалась. Письма ж могут быть.
Так спросишь для меня и для нее.

Труффальдино (один).


Вот это так! Кругом народ стремится
Найти хозяина, а я нашел
Двух сразу! Вот так приключенье!
Но как я вывернусь теперь – не знаю…
Двум господам служить нельзя как будто…
А почему нельзя? Чем это плохо?
Служить двоим и за двоих питаться,
Два жалованья брать… Совсем не худо.
Одна забота: только не попасться…
А если попадусь, какой убыток?
Один прогнал, остался у другого…
Попробую, как честный человек!
Пускай один денек и то не плохо.
А штука может выйти презабавной!
Теперь пойдем на почту для обоих…

(Хочет идти.)

Сильвио (входя).


А вот слуга синьора Федерико…

(К Труффальдино.)

Труффальдино .


Что, синьор?

Сильвио .


Где господин ваш?

Труффальдино .


Мой господин? В гостинице сидит.

Сильвио .


Прошу, пойдите к вашему синьору,
Скажите, что хочу с ним говорить,
И если человек он благородный,
То пусть сейчас придет. Его я жду.

Труффальдино .


Конечно, он приличный господин.,
Но я…

Сильвио .


Я вам сказал, ступайте!

Труффальдино .


Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…

Сильвио.


Ступайте!!

Труффальдино .


Которого же вам послать, синьор?

Сильвио .


Живей, иначе я прибегну к палке!

Труффальдино .


А мне какое дело? Я пошлю
Того, который первый подвернется…

(уходит в гостиницу.)

Сильвио .


Клянусь, я ни за что не допущу,
Чтоб мне соперник преградил дорогу!
И если жив остался Федерико,
То уж на этот раз я позабочусь,
Чтоб он из гроба больше не вставал.
Пусть он откажется от брака с нею,
И жизнь его тогда я пощажу.

Труффальдино (выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).


Вот господин, горячий, как Везувий…

Флориндо (к Труффальдино).


Его не знаю я. Чего он хочет?

Труффальдино .


Он мне не говорил. Я ухожу
За письмами для вас. А в ваше дело
Мне вмешиваться просто неудобно…

(уходит)

Флориндо .


Меня хотели видеть вы, синьор?

Сильвио .


Прошу простить, но с вами незнаком я…

Флориндо .


Слуга, который только что ушел,
Мне передал, что вы враждебным тоном
Изволили меня сюда позвать.

Сильвио .


Прошу простить, меня он плохо понял:
Его хозяина хотел я видеть…

Флориндо .


Ну да, вот я и есть его хозяин.

Сильвио .


Как, вы его хозяин?

Флориндо .


Ну, конечно!
Он служит у меня.

Сильвио .


Тогда простите…
Возможно, что похож он на другого,
Которого я видел нынче утром,
Иль он еще лицу другому служит?

Флориндо .


Он только мой слуга, даю вам слово!

Сильвио .


Раз так, то я прошу у вас прощенья.

Флориндо .


Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

Сильвио .


А вы, синьор, не здешний?

Флориндо .


Я – туринец.

Сильвио .


Представьте, тот был тоже из Турина,
С которым мне хотелось говорить.

Флориндо .


Вполне возможно, что его я знаю,
И если вас он чем-нибудь обидел,
То я даю вам слово постараться,
Чтоб честь свою могли вы защитить.

Сильвио .


Знакомы ль вы с Распони из Турина?

Флориндо .


О, к сожаленью, да!

Сильвио .


У нас с ним счеты…
Намерен он воспользоваться словом
Отца любимой мною синьорины,
Которая мне в верности клялась.

Флориндо .


О, друг мой, я могу вас успокоить,
Ему у вас невесты не отнять:
Он умер.

Сильвио .


Нет, известие неверно:
Сегодня утром он сюда приехал,
Его приезд принес мне бездну горя…

Флориндо .


Сюда приехал? Быть того не может!
Я поражен!

Сильвио .


Я поражен не меньше.

Флориндо .


Я уверяю вас, -
Распони мертв.

Сильвио .


Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!

Флориндо .


Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!

Сильвио .


Да нет, я знаю точно: Панталоне,
Отец моей невесты, принял меры
И подлинность его установил.

Флориндо (в сторону).


Так, значит, не убит он в столкновеньи?

Сильвио .


Когда вы встретите его, скажите,
Пусть он оставит всякую надежду
На этот брак. Я – Сильвио Ломбарди
Сердечно вас приветствую, синьор.

Флориндо .


Но как случилось, что сквозная рана
До самой поясницы – не смертельна?
Я видел сам, как он лежал простертый,
Весь обагренный собственною кровью.
Холодный труп был найден на рассвете…
Ужели это сообщенье ложно?
Возможно, что произошла ошибка…
Я тотчас же уехал из Турина,
Боясь, что на меня, его врага,
Падет в убийстве этом подозренье,
И не успел проверить сообщенья…
Но раз он жив, то лучше возвратиться
В Турин к моей любимой Беатриче…
Бедняжка, верно, очень исстрадалась…

Труффальдино .


Другой хозяин вздумал появиться!

Флориндо .


Так, решено! Я возвращусь в Турин!

(Заметив Труффальдино)

Труффальдино .

Флориндо .


Поедешь ты со мной?

Труффальдино .

Флориндо .

Труффальдино .

Флориндо .


Немедленно.

Труффальдино .


Как? Без обеда?

Флориндо .


Мы можем пообедать. Ну, согласен?

Труффальдино .


Обедать я всегда готов.

Флориндо .

Труффальдино .


К концу обеда я решу, синьор.

Флориндо .


Ты был на почте?

Труффальдино .

Панталоне деи Бизоньози , венецианский купец.

Клариче , его дочь.

Доктор Ломбарди .

Сильвио , его сын.

Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.

Бригелла , хозяин гостиницы.

Смеральдина , служанка Панталоне.

Труффальдино , слуга Беатриче, потом Флориндо.

Слуга Панталоне .

Слуга в гостинице .

Двое носильщиков .

Другие слуги (без слов).

Действие происходит в Венеции.

Действие первое

Явление первое

Сильвио , Панталоне , доктор , Клариче , Бригелла , Смеральдина , слуга Панталоне .

Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку – и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

Клариче . Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

Сильвио . А я обещаю быть вашим мужем.

Подают друг другу руки.

Доктор . Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!

Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.

Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.

Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я безмерно благодарен за честь, которую вы мне оказываете.

Панталоне . Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?

Сильвио . Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте.

Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье.

Доктор . Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.

Панталоне . Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, – а как вам известно, дочь моя была просватана за него, – то она не досталась бы моему дорогому зятю.

Сильвио . Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче.

Клариче . Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.

Доктор . Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

Панталоне . Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.

Бригелла (к Панталоне). Это было в Турине?

Панталоне . В Турине.

Бригелла . Несчастный! Мне его так жалко!

Панталоне (Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони?

Бригелла . Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!

Панталоне . Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?

Бригелла . Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу – у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.

Панталоне . Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец.

Стук в дверь.

Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?

Смеральдина . Сейчас. (Уходит.)

Клариче . Синьор отец, с вашего разрешения…

Панталоне . Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.

Смеральдина (возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому хозяину.

Панталоне . Впусти его. Поглядим, в чем дело.

Смеральдина . Сейчас приведу. (Уходит.)

Клариче . Я лучше уйду, синьор отец.

Панталоне . Куда?

Клариче . Да не знаю. К себе в комнату.

Панталоне . Э нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо, доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!

Доктор (тихо, Панталоне). Правильно! Очень умно!

Явление второе

Те же, Труффальдино и Смеральдина .

Труффальдино . Мое нижайшее почтение, синьоры! Какое прекрасное общество!

Панталоне (к Труффальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

Труффальдино (к Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

Панталоне . Моя дочь.

Труффальдино . Поздравляю вас.

Смеральдина (к Труффальдино). И к тому же невеста!

Труффальдино . Очень приятно! (Смеральдине.) А вы кто?

Смеральдина . Ее служанка, синьор.

Труффальдино . Поздравляю.

Панталоне . Ладно, синьор. К черту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

Труффальдино . Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

Панталоне (тихо, доктору). По-моему, он немного придурковат.

Доктор (тихо, Панталоне). А по-моему, скорее, шут гороховый.

Труффальдино (Смеральдине). А вы невеста, ваша милость?

Смеральдина (вздыхая). Ах, нет, синьор!

Панталоне . Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

Труффальдино (к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отрапортую это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Смеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

Панталоне . Да хозяин-то у вас кто такой?

Труффальдино (к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас. (Смеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

Панталоне . Кто же этот приезжий? Как его зовут?

Труффальдино . Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там, внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

Все изумлены.

Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Смеральдине.) Поговорим теперь о себе.

Панталоне . Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого черта вы там болтаете?

Труффальдино . А если вам надо знать, кто я, то я – Труффальдино Батоккьо из Бергамских низин.

Панталоне . Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…

Слуга двух господ Карло Гольдони

(Пока оценок нет)

Название: Слуга двух господ

О книге «Слуга двух господ» Карло Гольдони

Карло Гольдони – выдающийся венецианский либреттист и драматург эпохи Просвещения. Его знаменитая книга под названием «Слуга двух господ» представляет собой непревзойденную комедию, являющуюся жемчужиной творчества автора. Согласно очень удачной характеристике одного современника великого драматурга, его театр более всего напоминает огромную, многолюдную ярмарку, где можно повстречать представителей самых разных сословий и родов деятельности. Есть среди них и коварная, расчетливая вдова, выбирающая себе супруга, и предприимчивый плут, стремящийся угодить сразу нескольких хозяевам, и харизматичная трактирщица, отдавшая свое сердце не влиятельным и богатым женихам, а собственному бедному слуге. Перед нами увлекательнейшая и остроумная пьеса, все персонажи которой очень яркие и запоминающиеся личности. Таким образом, читать ее будет интересно не только поклонникам бессмертной классики, но и всем желающим расслабиться и повеселиться от души.

В своей книге Карло Гольдони знакомит нас с главным героем – хитрым и практичным слугой по имени Труффальдино. Покинув однажды свой родной город, он отправляется на поиски счастья и лучшей жизни в Венецию. Там он решает пойти в услужение к некоему синьору Фредерико. Однако, спустя время события поворачиваются так, что у молодого человека появляется и второй господин – синьор Флориндо. Мало того, между этими двумя сеньорами существует тайна, о которой не имеет ни малейшего представления наш злополучный герой. Основная его цель заключается в том, чтобы его обман не раскрылся, пока он будет продолжать угождать обоим хозяевам, получая при этом двойной заработок. О том, как будет изощряться и изворачиваться Труффальдино, чтобы достичь заветной цели и избежать разоблачения, нам предстоит читать непосредственно в самом произведении.

Карло Гольдони в пьесе «Слуга двух господ» представляет нашему вниманию захватывающую юмористическую историю, осветляющую множество интересных и актуальных тем. К примеру, здесь поднимается вопрос об отношениях между господами и прислугой, описываются стереотипные черты итальянского народа, среди которых более всего выделяются импульсивность, эмоциональность и лукавство. И, разумеется, автор подводит нас к тому, что правда всегда восторжествует, а любовь обязательно одержит победу. Данная книга написана в непринужденной манере и является очень легкой для восприятия. В ней имеет место своеобразная гиперболизация чувств и переживаний, что не только не портит общее впечатление от прочитанного, а наоборот придает ему особую эмоциональную окраску. Как результат, мы получаем замечательное произведение для отдыха и хорошего времяпрепровождения.

На нашем сайте о книгах lifeinbooks.net вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Слуга двух господ» Карло Гольдони в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Гальдони Карл

Слуга двух господ

Карло Гольдони

Слуга двух господ

Труффальдино

Пред вами я в прологе выхожу,

Чтоб вам сказать, кто я...

Я выдумка поэта, но я жив.

Я весел, быстр, умен и лжив.

Ну, словом-я такой, каким быть нужно,

Чтоб жить со всеми ласково и дружно.

Я с виду глуп и прост,

Я вышел из народа

И хоть на дурачка порою я похож,

Но все ж во мне живет веселая природа.

Я мигом проведу любого из вельмож!

Красивых женщин - обожаю,

Я им охотно угождаю,

С мужчинами ленив, но с девушками ловок...

Чтоб интересным быть,-я знаю тьму уловок,

Но здесь об этом умолчу

(Себе соперников я множить не хочу)...

Один во мне лишь недостаток есть:

Ужасно я люблю поесть...

Я видеть рад театр набитым,

Примета: значит, буду сытым...

Лишь одного я не терплю:

Работать страшно не люблю!

Да кто ж трудится в наши дни?

Пожалуй, дураки одни!

Нам, беззаботным итальянцам,

Привыкшим к песням, шуткам, танцам,

Нам дорог час в тени гондол,

А труд оставим иностранцам,

Кто хочет-пусть пыхтит, как вол...

Итак, пред вами Труффальдино.

Я упразднил излишний труд,

В нем ранней старости причина,

В нем люди счастья не найдут.

0-эй, танцуйте, пойте, пейте

И женщин радуйте всегда

Любите жить и жить умейте,

Пока вас не зовут туда... (жест).

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Сильвио

Вот вам моя рука. И с нею - сердце.

Панталоне .

Ну, не, стыдись: и ты ему дай.руку...

Отныне оба вы-жених с невестой,

А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче .

Ну, хорошо, вот вам моя рука...

Я обещаю вам любовь и верность...

Сильвио .

А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди .

Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,

Возврата нет, и вы почти супруги...

Смеральдина

Как чудно... Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне

А вас прошу свидетелями быть

Помолвки между дочерью моей

И доблестным синьором Сильвио,

Любимым сыном доктора Ломбарди.

Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.

Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио .

Я ничего другого не желаю,

Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина .

Я думаю... Что может быть вкуснее!..

Панталоне .

Да, этот брак определен судьбою:

Когда б синьор Распони не скончался

Клиент мой крупный в городе Турине,

Тогда бы этой свадьбе не бывать...

Я обещал ему свою Клариче,

С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди

Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!

Уж если что на небе суждено,

То самыми внезапными путями

Оно всегда придет к осуществленью.

Скажите, как же это так случилось,

Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне

Бедняга Федерико! Дельный парень...

Его убили ночью, как я слышал

Из-за его сестры. Но как, не знаю...

Бригелла .

В Турине это было?