Гоблинский язык. Язык гоблинов. «Правильные переводы Гоблина»

«Правильные переводы Гоблина»

Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь - как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских «правильных переводов» периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей [неавторитетный источник? ] .

Некоторые переводы были сделаны по заказам телеканалов, например, дубляжка телесериалов «Южный парк » (РЕН ТВ), «Робоцып » (2x2) и другие .

«Смешные переводы Гоблина»

Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов :

  • «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм - «Властелин колец: Братство кольца »)
  • «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм - «Властелин колец: Две крепости »)
  • «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм - «Властелин колец: Возвращение короля »)
  • «Звёздные войны: Буря в стакане » (исходный фильм - «Звёздные войны: Скрытая угроза »)

Существует также небольшой ролик - часть кинофильма «Зита и Гита », со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».

Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имела место именно переозвучка, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.

«Властелин колец»

В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо - Бульба. Галадриэль также получает имя Электродрель. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудиоряд .

«Шматрица»

Сюжет фильма кардинально изменен. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора » - психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит - на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение .

Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:

«Буря в стакане »

Сюжет вращается вокруг производства «палёной» водки и гонок на маршрутках. В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимо пепелац , надписи на стенах («Цой жив» и «Янки гоу хоум»), в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш-младший , правда немного в инопланетном облике, и сам Гоблин .

«Гоблинский перевод» в культуре

Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор », вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» - при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени .

Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (например, «Антибумер »).

Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан.

В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра «Гоблинский перевод», на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения). Иногда выражение применяется с негативным оттенком .

Примечания

См. также

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Лоббизм
  • Давидо-Гареджийский монастырский комплекс

Смотреть что такое "Перевод Гоблина" в других словарях:

    Смешной перевод Гоблина - … Википедия

    Гоблинский Перевод - травестийное, издевательское переозвучание международных киноблокбастеров петербургской переводческой группой «Полный Пэ» (другое название «Божья искра») в составе Гоблина (Дмитрий Пучков), Сидора Лютого и Дрона. На момент написания этой статьи… … Альтернативная культура. Энциклопедия

    Дмитрий Пучков - Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр Дата рождения: 2 августа 1961 (47 лет) … Википедия

— Бабушка! Ты настоящая маньячка картошки! Я в шоке, какая она у тебя вкусная получается! – похвалила бабушку внучка – шестиклассница.

— Саша! Ты, видимо, мастерицей меня назвать хотела? Маньяк — это совсем другое.

— Ай, да знаю я, кто он такой! Но в твоих любимых сериалах говорят же так? А наша математичка называет Вовку «монстром» за то, что он задачки по алгебре щёлкает как семечки. Он, что, тоже псих ненормальный, получается?

Я в шоке! — смеясь, объявила «картофельная маньячка».

Послушать таких «знатоков» современного языка, в стране бушует эпидемия психических заболеваний: кругом «монстры», «маньяки», все «в шоке», «в трансе» и «в депрессии», включая брутальных политиков, теледив с приклеенными улыбками и томных сериальных героинь.

Многие из нас никогда не знали или уже забыли, что на самом деле значат такие, порядком обтрепанные ежедневными разговорами, слова. Например, «шок» — это «тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или психического потрясения», а вовсе не синоним «удивления», изумления» или «восторга».Поэтому радостные восклицания шестиклассниц и телегероев «Я в шоке!» кажутся страшной нелепостью.

То же самое относится к выражению «быть в депрессии». Им сейчас часто объясняют дурное настроение, нежелание что-то делать, да еще добавляется, какая именно депрессия на нас набросилась: зимняя, весенняя, летняя или осенняя. Причем психиатров-самоучек, которые ставят себе и другим подобные диагнозы, не смущает тот факт, что депрессия не может быть вызвана дождем и длиться пару часов и даже в течение рабочей недели, испаряясь к выходным. Депрессия – это «угнетенное, подавленное психическое состояние, спровоцированное, как правило, каким-либо неврозом», поясняет словарь. Перед тем, как врач точно установит, что человек страдает именно депрессией, такое безобразие должно беспрерывно продолжаться не меньше месяца. Иначе речь идет о банальном плохом настроении, тоске, скуке или головной боли.

Кстати, раньше, в XVIII — XIX веках, именно головной болью, называемой мигренью, нежные светские дамы оправдывали свое недоброе расположение духа или нежелание куда-либо идти, что-то делать. У разных денди обычно был сплин. У крестьянок и служанок депрессий и мигреней не было. Им некогда было стонать, глядя в потолок, – работать надо.

Особенно диким кажется сейчас оборот «быть в трансе». Почему-то большинство русскоговорящих людей представляют себе такое состояние как вялое, апатичное, но в чем-то даже философское. Человек в трансе, по их мнению, — это разочарованный в жизни мыслитель, лежащий на диване и думающий о смерти. Этакая смесь Печорина с Обломовым. Но если заглянуть в толковый словарь, то можно узнать, что «состояние транса характеризуется повышенным нервным возбуждением с потерей самоконтроля, а также помрачением сознания при гипнозе или экстазе». Ничего общего с апатией и размышлениями о смысле жизни в моменты обычной скуки транс не имеет.

К ряду «страшных», но прирученных русским языком слов стоит и «монстр». Происхождение у него, правда, не медицинское, а книжное. «Монстр» появился в нашей речи так же, как и другие «кошмары», из английского языка.

Сашина и Вовкина учительница, полагает, что похвалила мальчика, а получилось, что он урод и страшилище. Ведь именно такое значение у слова «монстр»! Возможно, эти слова вошли в речь вслед за фильмами ужасов, когда появились игрушки, изображающие древних ящеров, вымышленных чудовищ – вампиров, гоблинов, инопланетян. Дети стали называть их «монстрики», не вдаваясь в тонкости значения слова. На то они и дети! А вот взрослые почему за ними последовали, изменив до неузнаваемости значение слова? Некоторые граждане во время прошлой переписи населения добровольно отнесли себя… к гоблинам. Так и указали в пункте «национальность» — гоблин! Почему-то больше всего их оказалось в Башкортостане и Татарстане. Не потребовали бы они теперь там автономии, а затем признания гоблинского языка государственным!

Заимствования из английского языка: «депрессия», «транс» и «шок» — часто употребляются обычно тоже не в своем значении, а когда говорится о тоске, крайнем возбуждении и изумлении. Известный московский стилист подарил русскому языку выражение «звезда в шоке». Но он сам не знает, что означает оно вовсе не изумление. Получается, у звезды, «тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или психического расстройства». Впрочем, послушаешь иногда, что несут эти «звезды», подумаешь: может, у них, и вправду, тяжелое расстройство психики?

Кстати, почему парикмахер стал стилистом, тоже необъяснимо. Ведь испокон веку стилист – это человек, владеющий искусством литературного стиля. Сейчас же стилисты стригут, одевают актеров, создают внешний образ модниц. Значение слова расширилось, возможно, потому, что в современном светском обществе модников стало больше, чем искусных писателей.

Такие чужестранные словечки в чуждом им значении иногда ни с того ни сего появляются в речи сначала в виде шутки, потом речевого штампа, а следующим этапом всем надоедают, кажутся пошлыми и исчезают навсегда. Особенно любит побаловаться штампами молодежь, видимо, чтобы не загружать мозги лишними словами и их оттенками. Сказанул «маньяк» — и ясно: человек увлечен каким-то одним делом, хотя словари утверждают, что «мания – это вид психического расстройства», а маньяк – «человек, страдающий манией».

Иностранные слова обогащают любой язык, если они приходят в него вместе с заимствованными предметами. Важно помнить, что заимствования не должны вытеснять уже имеющиеся родные слова. Тем более, когда их точное значение известно совсем немногим, как в нашем случае, — только врачам. А вот, например, телевизор, мобильный телефон, компьютер быстро вошли в большинство языков без изменений – пришли в язык вместе с этими предметами. Какой смысл в этом случае изобретать новые слова!

Но ведь изобретают! В ущерб «средству общения» переводят интернациональные, всем понятные слова «на язык родных осин».

Свое отношение к некоторым таким нововведениям в ходе презентации учебников в рамках проекта «Новые гуманитарные знания. 100 новых учебников на казахском языке», недавно высказал Президент РК Нурсултан Назарбаев.

— Наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться, каких только переводов не делали! Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые – главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским – «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример. Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил: «Я был композитором, стал сазгер». Что плохого в словах «композитор», «пианино»? Это же международные слова. Перевели слово «пианино» как «күй сандық». («Сандық» у казахов означает «сундук». – Авт.). В общем, чтобы обогатить язык, перевели некоторые слова. Балмұздақ – очень красиво перевели мороженое. Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его. И приумножат количество слов», – отметил Нурсултан Назарбаев.

Кто скажет, почему Президент РК, инженер-металлург по образованию, понимает, что интернациональные слова делают казахский язык понятным большему количеству людей, а ученые-филологи все еще ищут, что бы еще так перевести, чтобы превратить давно привычное «пианино» в «сундук с песнями»?

Слушать нынешние радио- и ТВ-передачи просто невозможно. Речь нынешних "постсовков" ужасна. Они не чувствуют родного языка. Тут выдал местный тележурналист: "Перед тем, как увидеть огонь, в доме погас свет". То есть, этот балбес хотел сказать, что перед тем, как в доме вспыхнул пожар, в нем погас свет. А получилось, будто некий свет увидел пожар, но перед этим - погас. Господи, а ведь сей репортер же не в ауле вырос!

Еще один перл слышал: "Окончив школу, начался второй срок президента Путина...". И говорил это не горец, не таджик, а нынешний русский. То есть, срок президента Путина сперва учился в школе, а закончив ее - начался. Сказать: "Когда я закончил школу, начался второй срок президентства Путина..." он не может. Нет чувства языка. Постсовки не понимают, что несут.

Едва не помер со смеху, когда историк моды Васильев поведал (речь шла о русской эмигрантке со многими платьями начала ХХ века): "Скончавшись, внуки открыли бабушкин сундук".

То есть, внуки бабушки умерли, а потом - в виде, надо понимать, ходячих мертвецов - потянулись открывать сундук старушки. Балбес хотел сказать, что внуки открыли сундук бабушки, когда она скончалась. Опять - нет никакого понимания собственного русского языка.
А эта идиотская манера ставить предлог "о" к месту и не к месту? Капээрэфовец Соловьев: "Мы понимаем о том...". Еще один чурбак. Нормальный русский скажет: "Мы понимаем, что..."

Несклонение числительных стало явлением уже повальным. "Мы построили более сто километров дорог...". Идиот! Более СТА километров!
Эй, русские постсоветской эпохи! Так говорили в СССР негры-студенты - им язык наш был неродным и трудным для употребления. Это в английском языке всего два падежа осталось и числительные не склоняются. А в русском падежей еще не отменяли, постсовки дурные.
А с какой легкостью вы отказываетесь от своих прекрасных слов. "Мы ехали оффроуд". Да по бездорожью вы ехали, козлы!

"Северокорейцы протестировали термоядерное устройство". Да они его ИСПЫТАЛИ, бараны, говорящие на пиджин-рашен! Режиссер не кастинг проводит, а ОТБОР. (Так и слышишь речи ближайшего будущего: о том, что кастинг в гвардию Петра Первого был суровым). И съемки фильма шли не на "локациях", а в тех или иных местах. Например, в исторической части Питера.

Какое там еще возрождение России и духовные скрепы, какая альтернатива загнивающей Европе, если вы, трехцветные, даже собственный язык коверкаете и его напрочь не понимаете? Если вы вовсю заменяете ИМЕЮЩИЕСЯ русские слова на какие-то уродские, русифицированные англицизмы-американизмы?

Тьфу! Страшно подумать, как вы будете разговаривать еще двадцать лет спустя. Битчи бюджетные! Гоуты одорированные! Чтоб мне с локации не мувиться! Нативный ленгвидж треба кнов! Глаза б мои вас не мониторили...